Ante cualquier corrección de la letra, avísenme haciendo un comentario en la letra que necesita corregirse.

sábado, 23 de julio de 2011

I lique roc

(cántese como si fuese escrito en español)

I speak english, I like rock.
I've never learned another language.
I like rock. I love rock. I study english.
I study english in a blue blue book.

My dog doesn't speak english.
He justs knows how to bark and bark.
And my cat doesn't even,
even, even, even, even, even, even, even do so.

I've got a doubt. I don't remember well,
if the country where I live,
is England or The United States,
or maybe I'm only an Australian native.

But no. But no. I don't think so,
because they, they don't speak, speak, speak
speak english. They don't speak english and I do.

I like rock. I like english.
Because it justs, justs expresses what I feel.
Because it's the real reflection of my feelings.

Sometimes words aren't enough baby.
I love you and I'm trying to find out
the way to let you know. I love you, I love you.
I repeat it again and again and I'm not satisfied.
Because that's not exactly what I would like to tell you.

12 comentarios:

Alberto B. dijo...

No estoy muy seguro, pero creo que en lugar de "I've got around", la letra es "I've got a doubt". Además, esa frase estaría más relacionada con que el tipo no recuerda la ciudad donde vive, y tiene dudas, y tal.

Además, según tengo entendido, no es "thrilling", sino "trying".

Diazepan dijo...

Esto nos pasa por ser yeistas. Correcciones hechas.

Diazepan dijo...

Igual la pronunciación en español de "trying" es más dificultosa que "thrilling". Sonaría "triing" o "trshing"

[Cronopio] dijo...

Creo que el final de la primera estrofa es "in a blue book" no "mood"... lo cual tiene sentido de estudiar en "un libro azul" (como los de la escuela) y no en un "estado de animo depresivo"

Diazepan dijo...

@[Cronopio]

Gracias por la corrección.

Gonza dijo...

Después de colgarme horas creo haber sacado todo como es... Como decía Tusam, puede fallar. Ahi vamos:

He just knows HOW to bark and bark
(suena 'ou')

Is ENGLAND OR THE United States

Sometimes WORDS aren't enough baby
(suena 'vords'; ya había pronunciado asi la W en 'where I live' y luego en 'what I would...')

Me inclino por THRILLING que es lo que pronuncia aunque Trying nos suene más apropiado. No creo que Maslíah agregara el sonido vocal de la 'i' antes de la 'y' sin ningún motivo...

En todos los casos 'just' va sin la S al final.


Salú!

Gonza dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
Gonza dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
Diazepan dijo...

@Gonza
Gracias por la correccion

Coso dijo...

No sé inglés, pero para zanjar algunas dudas, quizás sirva esto:

Hablo inglés, me gusta el rock.
Nunca aprendí otro idioma.
Me gusta el rock, lo amo.
Estudio inglés en un libro azul.

Mi perro no habla inglés.
Él solo sabe ladrar y ladrar.
Y mi gato ni siquiera eso.

Tengo una duda, no recuerdo
si el país en el que vivo
es Inglaterra, Estados Unidos,
o si solo soy un aborigen australiano.
Pero no, no creo,
porque ellos no hablan inglés
y yo sí.

Me gusta el rock.
Me gusta el inglés,
porque expresa lo que yo siento.
Es el reflejo de mis sentimientos.

A veces las palabras no son suficientes, nena.
Te amo y estoy tratando de decírtelo.
Te amo, te amo.
Lo repito una y otra vez y no quedo satisfecho,
porque me parece que no fuera exactamente lo que yo quisiera decir.


Esto lo dijo al finalizar la canción, cuando se presentó el 8 de agosto en la Sala Siranush de Buenos Aires.

Diazepan dijo...

@Coso Si, esa es la traducción al español.

Cronopio dijo...

@Diazepan

Sería "sometimes words", no "sports", ¿no?
Saludos.